Никогда не перестану удивляться моментальному превращению песен в японские народные.
На этот раз речь о песне Umi no koe.
Первоначально песня прозвучала в рекламном ролике мобильного оператора au. И если вам показалось, что вы увидели в ролике Маcуду Шоту, то вам не показалось.
Sora no koe ga kiki-takute (I want to hear the voice of the sky) Kaze no koe ni mimi-sumase (To listen closely to the voice of the wind) Umi no koe ga shiri-takute (I want to know the voice of the sea) Kimi no koe o sagashiteru (I am searching for the voice of you)
Aenai soh omou hodo ni (I think I shall never meet you) Aitai ga Ohkiku-nate yuku (I long to meet you but I am growing old) Kawa no tsubuyaki, yama no sasayaki (The murmur(ing) of the river, the whisper(ing) of the mountain) Kimi no koe no yoh ni kanjiru n da (I feel like your voice) Me no tojireba kikoete-kuru (I will come to hear if I close my eyes) Kimi no korokoro shita warai-goe (Your pleasing high-pitched laughter) Koe ni daseba todoki soh de (Seems to ring out loud) Kyoh mo utatteru umi no koe ni nosete (To ride upon the voice of the singing sea, even today)
Sora no koe ga kiki-takute (I want to hear the voice of the sky) Kaze no koe ni mimi-sumase (To listen closely to the voice of the wind) Umi no koe ga shiri-takute (I want to know the voice of the sea) Kimi no koe o sagashiteru (I am searching for the voice of you)
Tatoe boku ga ojisan ni natte mo (Though I will become an old man) Koko de utatteru kimi dake o omotte (I will think only of you here singing)
Umi no koe yo, kaze no koe yo, (The voice of the sea, oh; the voice of the wind, oh) Sora no koe yo, taiyo no koe yo (The voice of the sky, oh; the voice of the sun, oh) Kawa no koe yo, yama no koe yo (The voice of the river, oh; the voice of the mountain, oh) Boku no koe o nosete yuke (Ride upon this voice of mine)
Englishi translation by, and courtesy of, Stephen John Probst, a/k/a Angel Ray Rielly